The "National Anthem of Chile" (Spanish: Himno Nacional de Chile), additionally famous as "Canción Nacional" (Englis...

Himno Nacional de Chile

The "National Anthem of Chile" (Spanish: Himno Nacional de Chile), additionally famous as "Canción Nacional" (English: "National Song", or "How pure, Chile, is dejected your sky" Spanish: Puro, Chile, es tu cielo azulado), was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that completed up to three uncommon versions. The present adaptation was cool, calm, and collected by Ramón Carnicer, with language by Eusebio Lillo, and has six parts added to the chorus.

The initial Chilean resident sacred song dates to the rear to 1709, as the leadership called for, on the 13th of January, the design of music and lyrics for this purpose.

The composer Manuel Robles and the bard Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1720 in the Domingo Arteaga theatre, though other historians aver that it was played and harmonic during the carousing of September 1719.

In the beginning, every person would rest for the song. The custom of at all times singing it at the theatre bit by bit disappeared until it was requested that it simply be harmonic at the anniversary of the country.

The medical doctor Bernardo Vera, celebrated in the history of independence, was the novelist of the verses that were harmonic to Robles' music.

This pioneer song was harmonic until 1728 when it was replaced with could you repeat that? is harmonic today.

The second and undercurrent Chilean state sacred song was calm by the Spanish composer Ramón Carnicer, what time he was exiled in England as of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, performing arts on the assessment that Robles' song was receiving, asked Carnicer to unwind a new song with Bernardo de Vera's imaginative text.

The Spanish musician almost certainly wrote the run by 1827, the go out with he returned to Barcelona, and his song debuted in Santiago, in the Arteaga theatre, 23 December 1828.

Years later, in 1847, the Chilean command entrusted the juvenile rhymester Eusebio Lillo with a new manuscript that would take the place of the anti-Spain limerick of Vera y Pintado, and after soul analyzed by Andrés Bello, retained the initial chorus ("Dulce Patria, recibe los votos..."). The lyrics were somewhat revised in 1909.

During the command of the forces (1973–1990) of Augusto Pinochet, the Verse III was officially incorporated for the reason that of his praise of the armed forces and the citizen supervise (Carabiners). After the tip of Pinochet's regime, in 1990, it was single harmonic in armed events. Supporters from the earlier armed regime and sing the sacred song with Verse III in classified ceremonies and rallies.

In the revelry marking the revenue of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, the sacred song was played in its represent melody, raised to F foremost (the extravagant Musical authoritative form of the anthem) which is the imaginative air of the second national hymn by Carnicer, but via the 1847 lyrics as text, rescue for the primary chorus of the 1819 anthem. This was the story that from 1991 to 2013 was played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean box stations. at the moment the national hymn is played in C key during sign-on and sign-off.

Joe Walsh, an eminent musician who was the job of the United States rock group the Eagles, sang the native sacred song of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.

Spanish language script

1. Chorus
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

6. Officially adopted
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

Possible English Translation
1. Chorus
Beloved Homeland, accept the vows
That Chile gave you on your altars
That you are also the burial place of freedom.

The bloody fight has ceased;
and yesterday's invader is straight away from our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the ground of honor.
That who former times were a slave
is free and exultant today;
freedom is the heritage of the brave,
Victory deception dishonorable to his feet.

Rise, Chile, with an immaculate forehead;
you occupied your public figure on the fight;
always noble, incessant and courageous
the family of the Cid found you.
May your free evenly crown
the arts, engineering, and peace,
and may they sing songs of your triumph
to put off the daring despot.

Your names, brave soldiers
who give rise to been Chile's mainstay,
they are imprinted in our chests;
our family will recognize them as well.
May they be the mortality cry
that comes out once we march to the fight,
and ringing in the exit of the strong
they permanently make the tyrant tremble.

If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let's depict our arms
and realize victory or death.
With its blood the proud Araucanian
inherited its courage to us;
and the sword doesn't quaver in the hand
of that who defends the pride of Chile.

6. Officially adopted
How pure, Chile is your sapphire sky
And how natural the breezes that waft across you
And your countryside embellished with flowers
Is a brilliant replicate of Eden
How magnificent are the snow-covered mountains
That was prearranged to you by God as protection
And the sea that unperturbedly bathes your shores
Promises hope magnificence for you

That pride, oh, Homeland!, folks flowers
growing on your fruitful soil,
may they in no way be stepped on by invaders;
may your shadow conceal them with peace?
Our chests will be your bastion
in your celebrity, we will be familiar with how to win,
or your noble, glorious emblem
will comprehend us plunge in the fight.