Burkina Faso Flag Une Seule Nuit Une Seule Nuit (also known as L 'Hymne de la Victoire or Ditanyè) is a country in Burkina ...

Burkina Faso


Burkina Faso Flag

Une Seule Nuit

Une Seule Nuit (also known as L 'Hymne de la Victoire or Ditanyè) is a country in Burkina Faso. Written by former president Thomas Shankara, it was adopted in 1984 when the country adopted its current name and replaced Volta, the country of Volta.

French language script

--!|!--

Possible English Translation

1.
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans. Contre la cynique malice métamorphosée En néocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
--!|!--
1.
Against shameful slavery for a thousand years, the mind came from a distant place to conquer it for 100 years. The fight against a cynical crime in the form of a new style of democracy and its small local species. Many surrendered, and some refused. But disappointment, success, etc. D. Strengthened those who were sweaty, bloody and corrected their heroic struggle.
Chorus
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
--!|!--
Chorus
And one night the story of everyone gathered, and one night there was a triumph of victory. One night, to the horizon of happiness, we bring people with the peoples of the whole world for freedom and progress. Another country or death, we will win.
2.
Nourris à la source vive de la Révolution. Les engagés volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour légitimement libérer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
--!|!--
2.
As a source of rapid revolution, they trained volunteers for freedom and peace. Using the energy of the night and the good of August 4, they will forever free from slavery those whose flame, as well as their hands and heart,  are independent, polluting the holy soul for sovereignty.
Chorus
Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail libérateur, émancipateur. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Hé en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours!
--!|!--
Chorus
And now, with humanity, dignity, love, and honor are rediscovered, and the people of Burkina sing triumphant songs for the glory of liberation and liberation. Created by human exploitation of people! Ensure the well-being of all people. Here forever, today, and tomorrow from all people!
3.
Révolution populaire notre sève nourricière. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer éternel de démocratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
--!|!--
3.
A popular revolution, our nutritious juice. Continue to make progress in being a mother in front of a man. The eternal focus of coherent democracy, in which the personality of the people finally has the right to freedom. Where injustice is forever lost, in the hands of the glorious builders of the world there is a mature patriotic oath and a mature harvest, where the sun shines with endless joy.
Chorus
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
--!|!--
Chorus
And one night the story of everyone gathered, and one night there was a triumph of victory. One night, to the horizon of happiness, we bring people with the peoples of the whole world for freedom and progress. Another country or death, we will win.