National Anthem

Comoros Flag Udzima wa ya Masiwa "Udzima wa ya Masiwa" (Comorian for "The Union of the heroic Islands"...



Comoros Flag

Udzima wa ya Masiwa

"Udzima wa ya Masiwa"

(Comorian for "The Union of the heroic Islands") is the National Anthem of Comoros. Adopted upon independent status in 1978, it was in black and white by understood Hachim Sidi Abderemane who plus poised the music, next to with Kamildine Abdallah.

Mayotte (claimed by Comoros but under French administration) is plus mentioned in the song.


Simasiwa Language

|

In English

1.

I béramu isi pépéza
I nadi ukombozi piya
I daula ivénuha
Tasiba bu ya i dini voya trangaya hunu Komoriya
|

1.

The flag is flying,
Announcing all-embracing independence;
The inhabitants rise
Up for the reason that of the commitment we say
In this our Comorian.

2.

Narikéni na mahaba ya huveindza ya masiwa
Yatruwasiwa Komoro damu ndzima
Wasiwa Komoro dini ndzima
Ya masiwa radzali wa
Ya masiwa yarileya
|

2.

Let us every time contain religious fervor
To sweetheart our huge Islands.
We Comorians are of one blood,
We Comorians are of one faith.

3.

Mola né ari sayidiya
Narikéni ha niya
Riveindzé uwataniya
Mahaba ya dine na duniya.
I béramu isi pépéza
Rang mwési sita wa Zuiye
|

3.

On these Islands, we were born,
These Islands brought us up.
May divinity constantly be of assistance us;
Let us all the time engage in the resolute resolve
To honey our fatherland,
Love our religion and the world.

4.

I daula ivénuha
Zisiwa zatru zi pangwi ha
Maoré na Nzuani, Mwalina Ngaziya
Narikéni na mahaba ya huveindza ya masiwa.

|

4.

The flag is flying.
From the Sixth of July The citizens rise up;
Our Islands are lined up.
Mayotte and Anjouan,
Moheli and N'Gazidja,
Let us permanently say devotion
To be fond of our stately Islands.

The "National Anthem of Colombia" (Spanish: Himno Nacional de la República de Colombia) is the authoritative given name of th...

Colombia


The "National Anthem of Colombia" (Spanish: Himno Nacional de la República de Colombia) is the authoritative given name of the national anthem of Colombia. It is universally celebrated by its incipit "¡O Gloria inaccessible!" (English: "O Unfading Glory"), even though this is not its administrator title. It is chiefly the conception of José Domingo Torres, an actor from Bogotá, who took an ode in black and white by past Colombian head Rafael Núñez and asked a friend, opera lead singer Oreste Sindici, to established it to music.

The certified declaration of the song came in the practice of behaving 33 of 28 October 1920. The regulation 198 of 1995, which legislated countrywide symbols, ready mandatory for completely broadcasting and television in the country to put on air the national hymn mutually at 6:00 am and at 6:00 pm (the concluding half, at assorted period for all free-to-air television channels), open addresses of the President of the Republic and other bureaucrat events.

Spanish language script

¡O, gloria inmarcesible!
¡O, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repetir)
((Repetir todos))
1.
Cesó la horrible noche.
La Libertad sublime
derrama las auroras
desu invincible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en La Cruz.
2.
"¡Independencia!", grita
el Mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la Tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
3.
Del Orinoco el cause
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se Mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
4.
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí! de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
5.
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo Les sirvió.
6.
Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.
7.
La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
8.
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba Tez.
9.
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
10.
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
11.
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.
Possible English Translation
Oh, unwithering glory!
Oh, immortal jubilance!
In furrows of pain,
goodness immediately germinates. (Repeat)
((Repeat all))

1.
The dreadful night has ceased.
Sublime Liberty
beams onwards the dawn
of her indomitable light.
All of humanity
that groans in its chains,
understands the words
of He who died on the cross.

2.

"Independence!" shouts
the American world;
The property of Columbus.
Is submerged in heroes' blood.
But this talented doctrine;
"The king is not the sovereign",
resounds, and folks who suffer
bless their passion.

3.

The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
Of blood and tears
A tributary is seen to flow.
In Bárbula
neither souls nor eyes,
know whether admiration to feel
or be anxious to suffer.

4.

On the seaboard of the Caribbean,
a ravenous group fight,
preferring horror
to erratic health.
O, aye! from Cartagena
heavy is the hardship,
and death's debris her good point disdains.

5.

From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
from every spray a hero
was crowned undefeated.
Soldiers without armor
won the victory;
their virile spirit
served them as a shield.

6.

Bolívar crosses the Andes
bathed by two oceans,
swords as nonetheless sparks
flash in Junín.
Indomitable centaurs
descend to the plains,
and intuition begins to be felt,
of the epic's end.

7.

The champion trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
as in every triumph grows
it is a dreadful sound.
In its liberal thrust
Liberty is primary felt,
from the American sky
forming a pavilion.

8.
In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to drape on a cypress.
Regretting her hope
covered by a distant headstone,
but glorious pride
hallows her pale skin.

9.

Thus the home town is formed,
Thermopylae bursting forth;
a gathering of cyclops
the night did brighten.
The wavering flower
finding the coil mortal,
underneath the laurels
safety sought.

10.

But it's not great glory
to defeat in battle,
the offshoot that fights
is confident by the truth.
For independent status alone
The impressive clamor doesn't silence;
if the sun shines on everyone,
justice is liberty.

11.

Of men the rights
Nariño's preaching,
the soul of the struggle
was prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames, he wrote.



The "National Anthem of Chile" (Spanish: Himno Nacional de Chile), additionally famous as "Canción Nacional" (Englis...



The "National Anthem of Chile" (Spanish: Himno Nacional de Chile), additionally famous as "Canción Nacional" (English: "National Song", or "How pure, Chile, is dejected your sky" Spanish: Puro, Chile, es tu cielo azulado), was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that completed up to three uncommon versions. The present adaptation was cool, calm, and collected by Ramón Carnicer, with language by Eusebio Lillo, and has six parts added to the chorus.

The initial Chilean resident sacred song dates to the rear to 1709, as the leadership called for, on the 13th of January, the design of music and lyrics for this purpose.

The composer Manuel Robles and the bard Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1720 in the Domingo Arteaga theatre, though other historians aver that it was played and harmonic during the carousing of September 1719.

In the beginning, every person would rest for the song. The custom of at all times singing it at the theatre bit by bit disappeared until it was requested that it simply be harmonic at the anniversary of the country.

The medical doctor Bernardo Vera, celebrated in the history of independence, was the novelist of the verses that were harmonic to Robles' music.

This pioneer song was harmonic until 1728 when it was replaced with could you repeat that? is harmonic today.

The second and undercurrent Chilean state sacred song was calm by the Spanish composer Ramón Carnicer, what time he was exiled in England as of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, performing arts on the assessment that Robles' song was receiving, asked Carnicer to unwind a new song with Bernardo de Vera's imaginative text.

The Spanish musician almost certainly wrote the run by 1827, the go out with he returned to Barcelona, and his song debuted in Santiago, in the Arteaga theatre, 23 December 1828.

Years later, in 1847, the Chilean command entrusted the juvenile rhymester Eusebio Lillo with a new manuscript that would take the place of the anti-Spain limerick of Vera y Pintado, and after soul analyzed by Andrés Bello, retained the initial chorus ("Dulce Patria, recibe los votos..."). The lyrics were somewhat revised in 1909.

During the command of the forces (1973–1990) of Augusto Pinochet, the Verse III was officially incorporated for the reason that of his praise of the armed forces and the citizen supervise (Carabiners). After the tip of Pinochet's regime, in 1990, it was single harmonic in armed events. Supporters from the earlier armed regime and sing the sacred song with Verse III in classified ceremonies and rallies.

In the revelry marking the revenue of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, the sacred song was played in its represent melody, raised to F foremost (the extravagant Musical authoritative form of the anthem) which is the imaginative air of the second national hymn by Carnicer, but via the 1847 lyrics as text, rescue for the primary chorus of the 1819 anthem. This was the story that from 1991 to 2013 was played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean box stations. at the moment the national hymn is played in C key during sign-on and sign-off.

Joe Walsh, an eminent musician who was the job of the United States rock group the Eagles, sang the native sacred song of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.

Spanish language script

1. Chorus
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

2.
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

3.
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

4.
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

5.
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

6. Officially adopted
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

7.
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

Possible English Translation
1. Chorus
Beloved Homeland, accept the vows
That Chile gave you on your altars
That you are also the burial place of freedom.

2.
The bloody fight has ceased;
and yesterday's invader is straight away from our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the ground of honor.
That who former times were a slave
is free and exultant today;
freedom is the heritage of the brave,
Victory deception dishonorable to his feet.

3.
Rise, Chile, with an immaculate forehead;
you occupied your public figure on the fight;
always noble, incessant and courageous
the family of the Cid found you.
May your free evenly crown
the arts, engineering, and peace,
and may they sing songs of your triumph
to put off the daring despot.

4.
Your names, brave soldiers
who give rise to been Chile's mainstay,
they are imprinted in our chests;
our family will recognize them as well.
May they be the mortality cry
that comes out once we march to the fight,
and ringing in the exit of the strong
they permanently make the tyrant tremble.

5.
If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let's depict our arms
and realize victory or death.
With its blood the proud Araucanian
inherited its courage to us;
and the sword doesn't quaver in the hand
of that who defends the pride of Chile.

6. Officially adopted
How pure, Chile is your sapphire sky
And how natural the breezes that waft across you
And your countryside embellished with flowers
Is a brilliant replicate of Eden
How magnificent are the snow-covered mountains
That was prearranged to you by God as protection
And the sea that unperturbedly bathes your shores
Promises hope magnificence for you

7.
That pride, oh, Homeland!, folks flowers
growing on your fruitful soil,
may they in no way be stepped on by invaders;
may your shadow conceal them with peace?
Our chests will be your bastion
in your celebrity, we will be familiar with how to win,
or your noble, glorious emblem
will comprehend us plunge in the fight.

"La Tchadienne" (English: "Song of the Chadian", lit. "The Chad Song") is the national anthem of Chad. in ...



"La Tchadienne" (English: "Song of the Chadian", lit. "The Chad Song") is the national anthem of Chad. in black and white by Louis Gidrol and his scholar knot and serene by Paul Villard, it has been the endorsed royal sacred song of Chad since it gained self-reliance from France in January 1960.


In French

Peuple Tchadien, debout et à l'ouvrage !
Tu as conquis la terre et ton droit ;
Ta liberté naîtra de ton courage.
Lève les yeux, l'avenir est à Toi.
Ô mon Pays, que Dieu te prenne en garde,
Que tes voisins admirent tes enfants.
Joyeux, pacifique, avance en chantant,
Fidèle à tes anciens qui te regardent.
Peuple Tchadien, debout et à l'ouvrage !
Tu as conquis la terre et ton droit ;
Ta liberté naîtra de ton courage.
Lève les yeux, l'avenir est à Toi.


In English Translation

Inhabitants of Chad, crop up and to work!
You suffer conquered the soil and won your rights;
Your abandon will be intuitive of your courage.
Lift up your eyes, the hope is yours.
O my Country, may God protect you,
May your neighbors admire your children.
The joyful, peaceful, fee as you sing,
Faithful to your fathers who are studying you.
People of Chad, get up and to work!
You enjoy dominated the soil and won your rights;
Your autonomy will be natural for your courage.
Lift up your eyes, the potential is yours.

"O Canada" (French: Ô Canada) is the national anthem of Canada. The song was formerly commissioned by Lieutenant ruler of Que...



"O Canada" (French: Ô Canada) is the national anthem of Canada. The song was formerly commissioned by Lieutenant ruler of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée composed the music, after which, expressions were in black and white by the bard and say, Sir Adolphe-Basile Routhier. The first lyrics were in French; an English transformation was available in 1906. 


Multiple English versions ensued, with Robert Stanley Weir's adaptation in 1908 fast the large popularity, in due course helping as the source for the bureaucrat lyrics enacted by Parliament. 

Weir's lyrics own been revised three times, a large amount newly when An acquit yourself to amend the state-run sacred song proceed (gender) was enacted in 2018. The French lyrics continue unaltered. 


"O Canada" had served as a de facto national hymn since 1939, officially attractive the country's general national hymn in 1980 while Canada's National sacred song Act received royal assent and became actual on July 1 as the capacity of that year's Dominion Day (today's Canada Day) celebrations.

French language script

Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

English Translation

O Canada!
Land of our ancestors
Glorious deeds circle your brow
For your arm knows how to wield the sword
Your arm knows how to carry the cross;
Your history is an epic
Of brilliant deeds
And your valor steeped in faith
Will protect our homes and our rights,
Will protect our homes and our rights.


"Chant de Ralliement" ("The Rallying Song") is the national anthem of Cameroon. The song was prepared in t...



"Chant de Ralliement" ("The Rallying Song") is the national anthem of Cameroon.

The song was prepared in the delayed 1920s. It was old on an unofficial footing activation in 1948 before independence and officially adopted in 1957. 

The music was cool, calm, and collected by René Djam Aflame, who as well wrote the lyrics next to with Samuel Minkio Bamba and Moïse Nyatte Nko'o. The lyrics were updated in 1978.


French Script

Ô Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.

Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie et notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère,
Un beau jour enfin nous serons arrivés.
De l'Afrique sois fidèle enfant
Et progresse toujours en paix,
Espérant que tes jeunes enfants
T'aimeront sans bornes à jamais.

English

O Cameroon, Thou support of our Fathers,
The holy place of pilgrimage anywhere
in our center, they currently repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys one time their tillage rose.

Dear Fatherland, thy merit no tongue preserve tell!
How be able to we eternally shell out thy due?
Thy welfare we will triumph in work and be fond of and peace,
Will be to thy term forever true!

Chorus: 

Land of Promise, state of Glory!
Thou, of time and joy, our individual store!
Thine be an honor, thine devotion,
And serious endearment, forevermore.

From Shari, from everyplace the Mungo meanders
from by the side of the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union precise around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;

Instill in them the find irresistible of gentle ways,
Regret errors of the past;
Foster, for Mother Africa,
a loyalty that authentic shall linger to the last.

The "March of the Volunteers" is the National Anthem of China, together with its special administrative regions of Hong Kong a...



The "March of the Volunteers" is the National Anthem of China, together with its special administrative regions of Hong Kong and Macau. distinct most previous Chinese disarray anthems, it is in black and white totally in the vernacular, quite than in Classical Chinese.


Its lyrics were collected as a dramatic poem by the poet and playwright, the Japan-educated Tian Han in 1934 and traditional to music by Nie Er from Yunnan Province the subsequent day for the film Children of concerned Times. It was adopted as the PRC's provisional national hymn in 1949 in the location of the "Three ethics of the People" of the Republic of China and the Communist "Internationale".

When Tian Han was imprisoned during the Cultural Revolution in the 1960s, the march was in a few words and informally replaced by "The East Is Red", subsequently played without words, in that case, played with misused words.

Restored to its previous version, the "March of the Volunteers" was raised to administrator category in 1982, adopted by Hong Kong and Macau upon their restorations to China in 1997 and 1999, respectively, and built-in in the Chinese Constitution's Article 136 in 2004 (Article 141 in 2018).

Simplified Chinese


Qǐlái!! 不愿Búyuànzuò奴隶núlìde人们rénmen!
我们wǒmende血肉xuèròu,
 筑成zhùchéng我们wǒmen新的xīnde长城chángchéng!
中华Zhōnghuá民族Mínzúdàoliaozuì危险的wēixiǎnde时候shíhòu,
每个Měigerén被迫着bèipòzhe发出fāchū最后的zuìhòude吼声hǒushēng.
起来Qǐlái!! 起来Qǐlái!! 起来Qǐlái!
我们Wǒmen万众一心wànzhòngyīxīn,
冒着Màozhe敌人dírénde炮火pàohuǒ,
前进qiánjìn!
冒着Màozhe敌人dírénde炮火pàohuǒ,
 前进qiánjìn!
前进Qiánjìn!! 前进Qiánjìn!
Jìn!

Traditional Chinese


ㄌㄞˊ! 不願ㄅㄨ´ ㄩㄢ`ㄗㄨㄛ`奴隸ㄋㄨ´ ㄌㄧ`˙ㄉㄜ人們ㄖㄣ´ ˙ㄇㄣ
ㄅㄚˇ我們ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ˙ㄉㄜ血肉ㄒㄩㄝ` ㄖㄡ`
築成ㄓㄨˋ ㄔㄥ´我們ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ新的ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ長城ㄔㄤ´ ㄔㄥ´
中華ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ´民族ㄇㄧㄣ´ ㄗㄨ´ㄉㄠ`ㄌㄧㄠˇㄗㄨㄟ`危險的ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ時候ㄕ´ ㄏㄡˋ
每個ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜㄖㄣ´被迫著ㄅㄟ`
ㄆㄛ` ˙ㄓㄜ
發出ㄈㄚ ㄔㄨ最後的ㄗㄨㄟ` ㄏㄡ` ˙ㄉㄜ吼聲ㄏㄡˇ ㄕㄥ
起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ! 起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ! 起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ
我們ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ萬眾一心ㄨㄢ` ㄓㄨㄥ` ㄧˋ ㄒㄧㄣ
冒著ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ敵人ㄉㄧ´ ㄖㄣ
´
˙ㄉㄜ炮火ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ
前進ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`
冒著ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ敵人ㄉㄧ´ ㄖㄣ
´
˙ㄉㄜ炮火ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ
 前進ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`
前進ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`! 前進ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`! ㄐㄧㄣ`

English Translation


Arise, Ye who repudiate to be slaves!
With our flesh and blood,
let's fabricate a new Great Wall!
The Chinese nation is at this time facing its greatest danger,
everyone is required to agree to out one take cry.
Arise! Arise! Arise!
Millions of hearts together
Brave the enemies' gunfire! March on!
Brave the enemies' fire! March on!
March on! March on! On!


The "Hymn to Liberty" or "Hymn to Freedom" (Greek: Ύμνος εις την Ελευθερίαν, romanized: Hýmnos is container Elefth...




The "Hymn to Liberty" or "Hymn to Freedom" (Greek: Ύμνος εις την Ελευθερίαν, romanized: Hýmnos is container Eleftherían, pronounced [ˈimnos is cylinder elefθeˈrian], also Greek: Ύμνος προς την Ελευθερίαν Hýmnos pros cylinder Eleftherían pronounced [ˈim.nos pros can elefθeˈri.an], lit.  "Anthem to Liberty") is an epic in black and white by Dionysios Solomos in 1823 that consists of 158 stanzas, which is second as the state-run sacred song of Greece and Cyprus. 

It was series to music by Nikolaos Mantzaros and is the best ever nationwide sacred song in the globe by the time was taken of text. In 1865, the chief three stanzas (and afterward the chief two) officially became the national anthem of Greece and, from 1966, as well that of Cyprus.

Greek language script


Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

Roman language script

Se gnorízo apó tin cópsi
Tu spathjú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pu me vjá metrái ti gi.

Ap’ ta cóccala vgalméni
Ton Ellínon ta jerá,
𝄆 Cæ san próta andrioméni,
Chǽre, o chǽre, eleftherjá! 𝄇

English Translation


We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

𝄆 From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Germany Flag Deutschlandlied Officially, "Das Lied der Deutschen" or part of Deutschlandlied (German pronunciation: [dt...


Germany Flag

Deutschlandlied

Officially, "Das Lied der Deutschen" or part of Deutschlandlied (German pronunciation: [dtɔʏlantˌliˌt] English: "Song of Germany") has been a German country since 1922. 1949 and 1990

Quick Reference

Original: 1841, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841 Music: Joseph Haydn, 1797 Adoption: 1922 Production: 1952 Recommended: 1945 Further: (from Austria)

Short History

Since in the Vienna Parliament, under the influence of Metenich and his secret police, Hoffmann's text has a clear and liberal sense of freedom. The demand for a united Germany is largely connected with the demand for freedom of speech and other civilians. The revolutionary idea at that time was an intervention in which fidelity to Greater Germany should replace fidelity to local authorities.

After a year of writing Das Deutschlandlied, Hoffmann lost the librarian and professor of Prussia Breslau (now Wroclaw, Poland) and fled until he was forgiven after the 1848 revolution.

Dutch Language

|

english_translation

1. 

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|
|

1. 

Germany, Germany First of all, especially in the world, has always been a brother of defense and defense. From Meas to Memel, from Adige to Gürtel :: Germany, Germany, everything in the world! : |

2. 

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
|

2. 

German women, German fidelity, German wine and German songs will remain in the world. Their beautiful old bells inspire the noble deeds of our lives. | | | : German women, German fidelity, German wine and German song! : |

3. 

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|
|

3. 

Unification, justice and freedom for mainland Germany! We all want to fight for the father with our hearts and hands! Unity, justice and freedom guarantee fate. | | | : From the development, development, grandeur of mainland German fatherland! :|

Georgia Flag Tavisupleba Tavisupleba (Georgian: თავისუფლება ,  pronounced; "Freedom") is Georgia's national anthem...


Georgia Flag

Tavisupleba

Tavisupleba (Georgian:თავისუფლება, pronounced; "Freedom") is Georgia's national anthem. It was adopted in May 2004 as the Georgian national anthem, together with a new national flag and union jack. The reform of the symbols was brought about in the bloodless Rose Revolution after the popular overthrow of the previous government. The score, taken from the Georgian operas Abesalom da Eteri ("Absalom and Eteri") and Daisi ("The Nightfall"), by the Georgian composer Zacharia Paliashvili (Georgian: ზაქარია ფალიაშვილი), was adapted by Ioseb Kechakmadze (Georgian: იოსებ კეჭაყმაძე) to construct it. David Magradze composed the lyrics.

On 20 May 2004, almost five months later President Eduard Shevardnadze's withdrawal in the Rose Revolution, the Georgians ' current national anthem was adopted by the Assembly of Georgia. At the first General meeting of the Georgian Parliament's sixth commencement on 22 April 2004 the bill was introduced. An initiative was filed by the Minister of Culture Giorgi Gabashvili to recognize the "Tavisufleba" as the national anthem of the Republic of Georgia; eventually, music was conducted for the deputies.


Georgian Language Script

|

Possible English Translation

1.

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
|

1.

Our symbol is home trust in God
and our faith is illuminated
land and mountains.
Holy heaven and God are good.

2.

თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
და დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!
|

2.

The liberty we learned to pursue improves the souls of our future,
Morning Star rises above us and lightens the land between two oceans.
Glory for long-dear democracy, Glory for freedom!

Gambia Flag For The Gambia Our Homeland It was adopted before independence in 1965 after an international competition to constru...


Gambia Flag

For The Gambia Our Homeland

It was adopted before independence in 1965 after an international competition to construct a state anthem and flag.

"It's the combination of government and people working together in unity and peace, that still leads us to achieve the success we all want. We have to stand together as one people with one purpose and step forward as one country. For if we focus on achieving our personal goals without having our community in mind, then we will fail.

Mandinka Language Script

|

Possible English Translation

1. 

.....
|

1.

For The Gambia, our homeland,
We strive and work and pray,
That all may live in unity,
Freedom and peace each day.

2. 

.....
|

2.

Let justice guide our actions
Towards the common good,
And join our diverse peoples
To prove man's brotherhood.

3.

.....
|

3.

We pledge our firm allegiance,
Our promise we renew;
Keep us, great God of nations,
To The Gambia ever true.

Burkina Faso Flag Une Seule Nuit Une Seule Nuit (also known as L 'Hymne de la Victoire or Ditanyè) is a country in Burkina ...


Burkina Faso Flag

Une Seule Nuit

Une Seule Nuit (also known as L 'Hymne de la Victoire or Ditanyè) is a country in Burkina Faso. Written by former president Thomas Shankara, it was adopted in 1984 when the country adopted its current name and replaced Volta, the country of Volta.

French language script

--!|!--

Possible English Translation

1.
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans. Contre la cynique malice métamorphosée En néocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
--!|!--
1.
Against shameful slavery for a thousand years, the mind came from a distant place to conquer it for 100 years. The fight against a cynical crime in the form of a new style of democracy and its small local species. Many surrendered, and some refused. But disappointment, success, etc. D. Strengthened those who were sweaty, bloody and corrected their heroic struggle.
Chorus
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
--!|!--
Chorus
And one night the story of everyone gathered, and one night there was a triumph of victory. One night, to the horizon of happiness, we bring people with the peoples of the whole world for freedom and progress. Another country or death, we will win.
2.
Nourris à la source vive de la Révolution. Les engagés volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour légitimement libérer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
--!|!--
2.
As a source of rapid revolution, they trained volunteers for freedom and peace. Using the energy of the night and the good of August 4, they will forever free from slavery those whose flame, as well as their hands and heart,  are independent, polluting the holy soul for sovereignty.
Chorus
Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail libérateur, émancipateur. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Hé en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours!
--!|!--
Chorus
And now, with humanity, dignity, love, and honor are rediscovered, and the people of Burkina sing triumphant songs for the glory of liberation and liberation. Created by human exploitation of people! Ensure the well-being of all people. Here forever, today, and tomorrow from all people!
3.
Révolution populaire notre sève nourricière. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer éternel de démocratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
--!|!--
3.
A popular revolution, our nutritious juice. Continue to make progress in being a mother in front of a man. The eternal focus of coherent democracy, in which the personality of the people finally has the right to freedom. Where injustice is forever lost, in the hands of the glorious builders of the world there is a mature patriotic oath and a mature harvest, where the sun shines with endless joy.
Chorus
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
--!|!--
Chorus
And one night the story of everyone gathered, and one night there was a triumph of victory. One night, to the horizon of happiness, we bring people with the peoples of the whole world for freedom and progress. Another country or death, we will win.

Burundi Flag Burundi Bwacu "Burundi Bwacu" is the National Anthem of Burundi. In Lundy, the Catholic priest Jean-Bapt...

burundi_flag

Burundi Flag

Burundi Bwacu

"Burundi Bwacu" is the National Anthem of Burundi. In Lundy, the Catholic priest Jean-Baptiste, edited by Mark Barengayabo in 1962, was adopted for independence in 1962 by a group of writers led by Jean-Baptiste Ntahokaya.


Kirundi Language

|

English Translation

1.

Burundi bwacu, Burundi buhire, Shinga icumu mu mashinga, Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo. Warapfunywe ntiwapfuye, Warahabishijwe ntiwahababuka.
|

1.

Burundi is a soft country. People with respectable intentions for independence sit at the concerts. This is their master because it hurts and hurts.

2.

Uhagurukana, Uhagurukana, Uhagurukana ubugabo burikukira. Komerwa amashi n'amakungu, uhabwe impundu n'abawe, Isamirane mu mashinga, Isamirane mu mashinga.
|

2.

Over time, you proudly go to a free country, meet peoples and honor sons and daughters.

3.

Burundi bwacu, ragi rya basokuru, Ramutswa intahe n'ibihugu, Ufatanije ishaka n'ubuhizi; Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
|

3.

Tell me your name in outer space Burundi, a sacred heritage recognized as a viable independent government. Have courage and respect you too. Bring back the glory of freedom.

4.

Burundi bwacu, nkora mutima kuri twese, Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima, Imana yakuduhaye ikudutungire. Horana ubumwe n'abagabo n'itekane. Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
|

4.

Our Burundi, worthy of our weakest love,swears to you for serving noble hands and hearts.May God, who has given you to us,become a place of unity of peace, joy, and prosperity.

Mila Rodino (“Мила Родино”, translated as “Dear Motherland” or “Dear Motherland”) is currently a Bulgarian country. Based on the music a...

mila rodino,rodino,mila,bulgaria,anthem,bulgarian,national anthem,national,bulgarian anthem,dear motherland,himno,song,translation,manowar,bulgaria anthem,bulgarian national anthem,national anthem of bulgaria,inno,soviet,lyrics,leninism,bulgarie,republic,bulgaria (country),socialist,bulgaars volkslied,hymn,letra,sofia,people's republic of bulgaria,violin,ireland,lasting,official,european,midi,hino,long,bulgarien,communism

Mila Rodino (“Мила Родино”, translated as “Dear Motherland” or “Dear Motherland”) is currently a Bulgarian country. Based on the music and lyrics of Tsvetan Radoslavov’s song “Mila Rodino”, he was composed and composed when he participated in the Serbian-Bulgarian war in 1885. The country was immediately adopted by Mila Rodino as the national anthem in 1990.

Cyrillic

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест, 
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.*
Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.*
Припев
English Translation

I
Proud Balkan Mountains,
next to it, the Danube sparkles,
the sun shines over Thrace,
and blazes over the Pirin.

Refrain:
Dear Motherland,
you are heaven on earth,
your beauty, your loveliness,
ah, they are boundless.

II
Countless fighters died,
for our beloved people,
mother, give us manly strength
to continue their path.*
Refrain

III
Together, Bulgarian brothers!
Moscow is with us in peace and war!
A great party. Leads
Our victorious society.*
Refrain